Tischtheater

tischtheater.ch

Tischtheater Bogen

Geschichtliches

Die Ursprünge des Kamishibai (japanisch für Papiertheater) sind bei den Wandermönchen im Japan des 10. Jahrhunderts zu finden. Die heute bekannte Form des Kamishibai war bis zum Einzug des Fernsehens in Japan sehr beliebt und stark verbreitet. Die Vorführer des Kamishibai erzählen mit kurzen Texten zu wechselnden Bildern, die in einen bühnenähnlichen Rahmen geschoben werden. tischtheater.ch entstand 2025. Es basiert auf einem Kamishibai Theater, das zusätzlich mit wechselndem Bühnenbild, Figuren und Requisiten bespielt wird.

D'Müriel im Baum

Ein Figurentheater für ein Publikum ab 3 Jahren. Dauer ca. 30 Minuten.
Die Kuh Müriel möchte auch in den Baum klettern können wie ihre Freundin, die Katze Lunta. Wird es ihr gelingen?
Eine Bauernhofgeschichte von Yuna und Noëlle-Anne Day-Oboussier.

Es klopft bei Wanja in der Nacht

Ein Figurentheater für ein Publikum ab 4 Jahren. Dauer ca. 40 Minuten.
Wanja bekommt im tiefsten Winter mitten in der Nacht Besuch.
Nach dem Bilderbuch von Tilde Michels und Reinhard Michl.

Borreguita und der Kojote

Ein Figurentheater für ein Publikum ab 6 Jahren. Dauer ca. 40 Minuten.
Der Kojote möchte das Schaf Borreguita fressen. Wird es dem Schaf gelingen, den Kojoten zu überlisten?
Eine mexikanische Geschichte nach dem Bilderbuch von Verna Aardema.

Some History

The origins of kamishibai (Japanese for "paper theater") can be traced back to itinerant monks in 10th-century Japan. The form of kamishibai known today was very popular and widespread until the rise of television in Japan. Kamishibai performers tell stories using short texts accompanied by changing images that are slid into a stage-like frame. tischtheater.ch (literally "table theater") was founded in 2025. It is based on a Kamishibai theater that also features changing stage sets, characters, and props.

Müriel in the Tree

A puppet show for children aged 3 and over. Running time approx. 30 minutes.
Müriel the cow wants to be able to climb the tree just like her friend, Lunta the cat. Will she manage it?
A farm story by Yuna and Noëlle-Anne Day-Oboussier.

There's a Knock at Vanya's Door in the Middle of the Night

A puppet show for audiences ages 4 and up. Runtime: approx. 40 minutes.
In the dead of winter, Vanya gets a visit in the middle of the night.
Based on the picture book by Tilde Michels and Reinhard Michl.

Borreguita and the Coyote

A puppet show for audiences ages 6 and up. Runtime: approx. 40 minutes.
The coyote wants to eat the sheep Borreguita. Will the sheep manage to outwit the coyote?
A Mexican story based on the picture book by Verna Aardema.

Contexte historique

Les origines du kamishibai (qui signifie « théâtre de papier » en japonais) remontent aux moines itinérants du Japon du Xe siècle. La forme actuelle du kamishibai était très populaire et largement répandue jusqu'à l'arrivée de la télévision au Japon. Les animateurs de kamishibai racontent des histoires à l'aide de textes courts accompagnés d'images changeantes, glissées dans un cadre ressemblant à une scène. tischtheater.ch (littéralement "théâtre de table") a été créé en 2025. Il s'inspire du théâtre kamishibai, auquel s'ajoutent des décors, des personnages et des accessoires changeants.

Müriel dans l'arbre

Un spectacle de figurines pour enfants à partir de 3 ans. Durée : environ 30 minutes.
La vache Müriel aimerait pouvoir grimper dans l'arbre comme son ami, le chat Lunta. Va-t-elle y parvenir ?
Une histoire de la vie à la ferme par Yuna et Noëlle-Anne Day-Oboussier.

On frappe à la porte de Vanya au milieu de la nuit

Un spectacle de figurines pour un public à partir de 4 ans. Durée : environ 40 minutes.
En plein cœur de l'hiver, Vanya reçoit de la visite au milieu de la nuit.
D'après le livre illustré de Tilde Michels et Reinhard Michl.

Borreguita et le coyote

Un spectacle de figurines destiné à un public à partir de 6 ans. Durée : environ 40 minutes.
Le coyote veut manger la brebis Borreguita. La brebis parviendra-t-elle à déjouer les plans du coyote ?
Une histoire mexicaine d'après le livre illustré de Verna Aardema.

Was – Wer – Wo

Das kleine Format von tischtheater.ch ermöglicht eine enge Interaktion mit dem Publikum. Dies ist bei Aufführungen für Gruppen zwischen 2 und 8 Zuschauern besonders reizvoll, bei grösseren Gruppen kann das Publikum weniger einbezogen werden. Das Tischtheater kann für Vorstellungen im Hause der Puppenspielerin wie auch auswärts gebucht werden, je nach Publikum in Schweizer Mundart, Deutsch, Französisch und Englisch.

Noëlle-Anne Day-Oboussier hat ihr ganzes berufliches Leben Kinder unterrichtet, vorwiegend Kinder mit einer Hörbeeinträchtigung im Sprachwerb. Während dieser Zeit hat sie mehrfach mit und für ihre Schüler Theater gespielt. Weiterbildungen bei Margrit Gysin haben das Spiel bereichert.

What – Who – Where

The intimate setting of tischtheater.ch allows for close interaction with the audience. This is particularly appealing for performances with groups of 2 to 8 spectators; with larger groups, the audience cannot be engaged as fully. Tischtheater can be booked for performances at the home of the puppeteer as well as off-site venues, and performances are available in Swiss German, German, French, and English, depending on the audience.

Noëlle-Anne Day-Oboussier has spent her entire professional life teaching children, primarily children with hearing impairments in speech development. During this time, she has performed in theater productions with and for her students on numerous occasions. Further training with Margrit Gysin has enriched her acting.

Quoi – Qui – Où

Le format compact et interactif de tischtheater.ch est particulièrement adapté à des groupes de 2 à 8 enfants ; au-delà, le public peut être un peu moins impliqué. Le tischtheater peut être réservé pour des représentations chez l'artiste ou dans tout autre lieu, en dialecte suisse, en allemand, en français ou en anglais, selon le public.

Noëlle-Anne Day-Oboussier a consacré toute sa vie professionnelle à l'enseignement aux enfants, principalement à ceux présentant un trouble de l'audition et du langage. Au cours de cette période, elle a régulièrement pratiqué le théâtre avec et pour ses élèves. Des formations continues auprès de Margrit Gysin ont enrichi son jeu.

Aufführungen

D'Müriel im Baum

  • 13.09.2025 bei der Puppenspielerin
  • 20.11.2025 auswärts
  • 15.04.2026 bei der Puppenspielerin
  • 22.05.2026 Kiga Untererbatterieweg BS

Es klopft bei Wanja in der Nacht

  • 25.12.2025 bei der Puppenspielerin
  • 08.01.2026 bei der Puppenspielerin
  • 13.01.2026 bei der Puppenspielerin
  • 22.01.2026 Kiga Untererbatterieweg BS
  • 31.01.2026 bei der Puppenspielerin
  • 04.02.2026 bei der Puppenspielerin
  • 03.03.2026 bei der Puppenspielerin

Nächste Termine

  • 19.11.2026 15:00 „Es klopft bei Wanja" — FAZ Gundeldingerfeld, BS

Performances

Müriel in the Tree

  • 13.09.2025 at the puppeteer's
  • 20.11.2025 off-site
  • 15.04.2026 at the puppeteer's
  • 22.05.2026 Kiga Untererbatterieweg BS

There's a Knock at Vanya's Door in the Night

  • 25.12.2025 at the puppeteer's
  • 08.01.2026 at the puppeteer's
  • 13.01.2026 at the puppeteer's
  • 22.01.2026 Kiga Untererbatterieweg BS
  • 31.01.2026 at the puppeteer's
  • 04.02.2026 at the puppeteer's
  • 03.03.2026 at the puppeteer's

Next show(s)

  • 19.11.2026 15:00 „Es klopft bei Wanja" — FAZ Gundeldingerfeld, BS

Représentations

Müriel dans l'arbre

  • 13.09.2025 chez la marionnettiste
  • 20.11.2025 à l'extérieur
  • 15.04.2026 chez la marionnettiste
  • 22.05.2026 Kiga Untererbatterieweg BS

On frappe à la porte de Vanya au milieu de la nuit

  • 25.12.2025 chez la marionnettiste
  • 08.01.2026 chez la marionnettiste
  • 13.01.2026 chez la marionnettiste
  • 22.01.2026 Kiga Untererbatterieweg BS
  • 31.01.2026 chez la marionnettiste
  • 04.02.2026 chez la marionnettiste
  • 03.03.2026 chez la marionnettiste

Prochaines représentations

  • 19.11.2026 15:00 „Es klopft bei Wanja" — FAZ Gundeldingerfeld, BS

Wie es geht

Man sucht sich ein Publikum aus (Kinder, Grosskinder, Freundinnen, Freunde, Schüler, Kindergärtner, Kitakinder…). Man sucht sich ein Stück aus, das zum Publikum und zur Jahreszeit passt. Man wählt die Sprache und den Ort (bei der Puppenspielerin oder auswärts). Man kontaktiert die Puppenspielerin und vereinbart ein Datum. Voilà!

Der Preis einer Vorstellung ist abhängig vom Ort, wo diese stattfindet und der Gruppengrösse. In der Regel kostet eine Vorstellung zwischen CHF 50.– und CHF 100.–

How it Works

Choose an audience (children, grandchildren, friends, students, kindergarten teachers, daycare children…). Choose a show that suits the audience and the season. Decide on the language and location (at the puppeteer's or off-site). Contact the puppeteer and set a date. Voilà!

The price of a performance depends on the venue and the size of the group. Generally, a performance costs between CHF 50.– and CHF 100.–

Comment ça marche

On choisit son public (enfants, petits-enfants, amis, élèves, éducateurs de maternelle, enfants de crèche…). On choisit un spectacle adapté au public et à la saison. On choisit la langue et le lieu (chez la marionnettiste ou à l'extérieur). On contacte la marionnettiste et on fixe une date. Et voilà !

Le prix d'une représentation dépend du lieu où elle a lieu et de la taille du groupe. En règle générale, une représentation coûte entre CHF 50.– et CHF 100.–

Impressum

tischtheater.ch — Noëlle-Anne Day-Oboussier
Instagram: noelleanneday
FaceBook: Noëlle-Anne Day
Email: info@tischtheater.ch

© 2026 tischtheater.ch  ·  Alle Rechte vorbehalten  ·  Webdesign: Inner Nature  ·  Webtool: PineGrow

Impressum

tischtheater.ch — Noëlle-Anne Day-Oboussier
Instagram: noelleanneday
FaceBook: Noëlle-Anne Day
Email: info@tischtheater.ch

© 2026 tischtheater.ch  ·  All rights reserved  ·  Web design: Inner Nature  ·  Webtool: PineGrow

Impressum

tischtheater.ch — Noëlle-Anne Day-Oboussier
Instagram: noelleanneday
FaceBook: Noëlle-Anne Day
Email: info@tischtheater.ch

© 2026 tischtheater.ch  ·  Tous droits réservés  ·  Conception de sites web: Inner Nature  ·  Webtool: PineGrow